Desde que comencé a traducir las anotaciones a la lengua de Shakespeare, tanto la calidad como la cantidad y diversidad de mis artículos -si me permitís que así los llame- ha decaído en demasía. No, no me escudo ni muchísimo menos en la falta de tiempo o en la necesidad de aprovechar mi estancia en Bélgica, nada de eso. Sencillamente, ante la necesidad de traducir los textos, estos se vuelven, a su vez, más escuetos, más sencillos y, en definitiva, pobres. La falta de viveza y gracia del inglés, sumada a mi desconocimiento de gran parte de su vocabulario y expresiones, convierten el mero hecho de escribir en una auténtica tortura para mi cabeza y mis dedos. Frente a la riqueza y gracia del español en todas sus facetas, el inglés supone un tremendo reto para todos aquellos que pretenden mantener un cierto ingenio en la traducción. De esta frase se deduce que, of course, no soy una ilustrada en el idioma.
Esta situación me hizo recapacitar. El español es, pese a quien le pese, tan castellano como latino. Así, la grandeza del idioma es incomparable con otras muchas lenguas. Entonces, ¿cómo es posible que la gente no lo aproveche? ¡Qué desperdicio! La lengua se ha ido adaptando paulatinamente al habla popular pero no olvidemos que popular no es lo mismo que populista. Cada palabra tiene su propia connotación, así pues, dejemos el populismo a Chávez y compañía.
Como en la vida, en la lectura no todo es blanco o negro, siempre existe una amplia variedad de grises en la que cada uno puede disfrutar aquel que más se acomode a sus gustos o necesidades. Si bien abusamos, los periodistas, de un tono distante y gris, no podemos pretender pasar directamente a un trato puramente familiar o, en el peor de los casos, de "colegueo" pues ni el lector es tu colega ni se puede tratar a un completo desconocido como si de aquel amigo de la infancia que te saquea la nevera cuando se digna a visitarte se tratase. Cierta revista de Cine, Cinemania, consigue exasperarme por completo cada vez que hojeo -sí, con h- sus páginas. El abuso de tópicos, frases de a pie y expresiones callejeras roza la chabacanería en alguna de sus líneas.
Para más inri, si se supone que la lectura enriquece el vocabulario y los conocimientos de la gente, ¿qué está pasando en este momento? Si los medios y algunas publicaciones limitan su expresión a la más simple, ¿a que conclusión llegamos? Ni blanco ni negro, señores. La virtud es el término medio, como dijo un filósofo famosísimo del cual no suelo acordarme porque siempre estuve admirando las musarañas en clase de Filosofía -juraría que fue Aristóteles-.
English
Since I started to translate my articles - if you would be so kind to let me refer to them like articles- into English, the quality and quantity of them went down hastily. I cannot excuse myself because I have had enough time to write. It is pretty difficult to write as suitably as in your mother tongue. I speak Spanish and it is said to be one of the most beautiful languages in the world, of course, I am completely agree. Spanish is lovely and lively! On the other hand, English is more simple so it limites me to write.
I thought that the Spanish is not only from Spain, it is latin too. Thus, it means that our language is really gorgeous! So why don't spanish speakers use it correctly? I don't understand that. They usually use a minimal part of the whole language and it has become popular to use quite colloquial words and expressions in the newspapers and magazines. It exasperates me... I'm not their friend and when you don't know someone very well you have to be respectful with him or her.
Furthermore, people use to learn most of the vocabulary by reading papers or books, then if journalists and writers start to write in a really simple way, what would happen?
Un gran articulo, digno de un semanal de los mas ilustres que pululan por los quioscos. Con los cutre comentarios que escribo yo
Es difícil encontrar el termino medio que tu comentas, ya que si son demasiado pedantes la gente no lo lee, la gente cuando compra una revista quiere pasar el rato. también es cierto que revistas como FHM o MAXIM han destrozado la manera de escribir artículos.
En cuanto a lo de traducir... normal, tenia una amiga que después de estudiar filología inglesa aun le costaba traducir textos.
Es cierto que la pedantería de ciertos individuos arruinan completamente el ritmo de lectura. Cada 20 palabras no podemos recurrir al diccionario. Además, muchos de ellos cuando están "definiendo" o "calificando" usan adjetivos que realmente son sinónimos entre si...
Existe un término medio: el que se había implantado una década atrás. Ese modelo era accesible a todas las personas pero que, a nuestro pesar, la televisión con esos Reality y la vaguería de los nuevos lectores han ido aniquilando.
De todas maneras no es que últimamente se caiga a cada paso en lo chabacano, que lo es, sino que fundamentalmente el castellano es muy rico en palabra y tiene una palabra para cosa y para matiz, en ingles tienes ahi algunas como like o have que si te descuidas valen para todo.
Asi que no es una excusa para vaguear los post, matiza mas en castellano que para eso el diccionario de la real academia y el tocho cheli son amplios y dejalo mas conciso y concrteo para los anglo parlantes, que para eso los ingleses son sosoy no necesitan matizar. XD
Lo que me encuentro yo en la mayoría de la prensa es precisamente lo que estás contando pero tremendamente polarizado: artículos de opinión que en ocasiones tengo que leer 2 veces para entenderlos del todo y luego artículos sobre noticias politizadas donde, al margen de no ser objetivas, parece que intenten azuzar al lector con expresiones más propias del Fondo Norte de cualquier campo de fútbol. Aunque para ser sincero gran parte de mis lecturas se centran en la prensa local que por estos lares (Alicante) está a medio camino entre el amarillo y el rosa.
En cuanto a lo de la vaguería para postear, tú sigue a tu ritmo y si acaso, que traduzca google... jeje (eeeeees brooooma, que lo haces muy bien)